JUSTINIEN [Traducteur HULOT Henry] "Les Institutes de l'Empereur Justinien, traduites en français par M. H. Hulot"
Première traduction des Institutes qui fit l'objet de vives polémiques. Peu commun.
Suite du titre : "et suivies d'une table générale des Titres du Digeste et des Institutes par ordre alphabétique tant en français qu'en latin, avec renvoi au volume et à la page de l'édition in 4°"
Editeur : à Metz chez Behmer et Lamort et à Paris chez Rondonneau, 1806, Première édition. Pas à la BNF d'après WorldCat.
in-4 (21 x 26 cm). Reliure demi chagrin grenat. Plats recouverts de percaline grenat. Dos lisse avec des arabesques dorés et titre doré. Frottements et taches d'encre noire à la reliure. Papier un peu jauni avec de rares taches. 335 pages. Bon exemplaire.
On trouvera le texte sur deux colonnes par page avec la traduction française en vis à vis du texte latin. L'ouvrage commence par une "Notice historique sur Henry Hulot" qui défend vigoureusement l'auteur de cette traduction. En effet, cette traduction, partie de celle du Corpus Iuris Civilis de Justinien, donna lieu à une vive polémique à partir d'un article Journal des savants de juillet 1764 où "l'auteur (de l'article) s’interroge sur la pertinence de la publication ... et surtout, sur les compétences de Henri Hulot pour mener à bien un tel projet." en bref "comment un simple « agrégé » peut‑il oser proposer au public la traduction de ce qui est l’un des monstres sacrés du droit et de son histoire ?" et "La levée de bouclier a été telle que la publication n’a pas vu le jour." "En fin de compte, l'ouvrage n'a pu voir le jour qu'à l'époque des travaux préparatoires au Code civil des Français.", bien après le décès de Hulot. Voir : "Traduire l’intraduisible, La traduction du Digeste" par Henri Hulot " de Céline Combette et "Affaire Hulot. Traduction du « Corps de droit civil » en français au XVIIIe siècle" de Witold Wolodkiewicz in Revue historique de droit français et étranger (1922-) Vol. 73, n° 3 (juillet-septembre 1995), pp. 333-347.
Les Institutes est le manuel d'enseignement du Code Justinien, il fut rédigé pour accompagner la promulgation du Code. Ce manuel est inspiré en grande partie de celui de Gaius, datant du milieu du IIe siècle, et qui était très utilisé. Il en reprend pour l'essentiel le plan, en séparant les personnes et les biens, séparation qui est encore celle du Code civil français et de beaucoup de textes juridiques contemporains. Le Corpus juris civilis, de son nom latin signifiant littéralement « corpus de droit civil », est la plus grande compilation du droit romain antique. Le premier volet du corpus date de 528, la seconde version de 533. Il est le résultat du souhait de l'empereur byzantin Justinien de disposer d'un corpus de droit utile à son empire et fidèle à la tradition romaine. L'œuvre est à mi-chemin entre codification et compilation.
Henri Hulot, (Paris, 1732 - 1775). Docteur agrégé de la Faculté de Droit de Paris, spécialiste de droit civil, connu pour avoir été le premier à traduire en français le Digeste et les Institutes de Justinien. Annoncée dès 1764, la publication n'eut lieu qu'en 1805 pour le Digeste (7 vol. in-4 ou 35 vol., in-12) et en 1806 pour les Institutes.
REF. 2310 B1
Pour rendre votre achat le plus agréable possible lisez notre article de conseils sur notre Blog : Achat de livres sur notre site Librairie Jeanne Blonde : pour que vous soyez pleinement satisfaits Pour les clients hors France, merci de consulter l'article : Frais d'expédition pour nos clients étrangers (hors France) For Foreign customers please look at our blog : Shipping costs for our foreign customers (outside France) |