FABRE Jean-Baptiste Castor "Récul d'uvras patoizas de M. Fabre, Priou-Curat de Cellanova" [2 Tomes reliés à la suite dans un volume]
Une très rare édition XIXe du recueil des œuvres, en occitan de Montpellier, de Jean-Baptiste Castor Fabre. Inconnu à la BNF.
Éditeur : Aco de Ramadié, Librayré, à la Caouquya, Mountpéyé (Montpellier), 1826 pour les deux tomes. Ouvrage en langue occitane de Montpellier.
in-12 (11 x 17,2 cm). Reliure demi chagrin fauve moderne. Dos à 5 nerfs réhaussés de lignes d'or avec des fleurons dorés dans les caissons. Petites traces de vers en tête du premier plat et du dos. Petits frottements au cuir. Quelques taches et rousseurs éparses, des cahiers roussis. Exemplaire grand de marges avec des pages mal rognées. Vignettes aux pages de titre. Un exlibris à la plume à la page de titre du tome 1. Bon exemplaire.
Tome 1 : Collation [A]6 B-O6 [P]6, 172 pages, pp. 29 et 41 manque de papier au coin inférieur sans atteinte au texte. Bandeaux aux pages 1 et 93. Culs de lampe.
Tome 2 : Collation (1-8)12, 192 pages (la dernière -Sommaire- n'étant pas chiffrée). Cahier 8 noté par erreur 7, cahiers 5 (pp. 97-191) et 8 (pp 169-191) aux pages roussies. Bandeaux aux pages 37 et 105. Culs de lampe.
Table du Tome 1 : Avertissement. Lou Siéjé dé Cadaroussa. Lou Sermoun dé Moussu Sistré. Epigramma. Lou Trésor dé Substancioun. Avertissement. Épitré dédicatoira. Acturs. Table du Tome 2 : Préface de l'éditeur. Epitra à Mad. la Marquisa d'Aoubats. L'Opera d'Aoubats. La Fam d'Erizictoun. Traduction de la 8e Satira d'Horaça. Traduction de caoucas Epigramma dé Martial. Fragmens de l'Odyssée travestie en vers patois. Chansons lamguedociennes : La fille précoce ; L'Écho ; Aveuglement de l'Amour. A noter que les pages données dans les tables sont souvent erronées.
Édition inconnue à la BNF qui, à la date de 1826, ne cite que l'édition de Louis-J. Brunier à Montpellier. Édition inconnue à Pic François "Essai de bibliographie de l'œuvre imprimée de l'abbé Jean Baptiste Castor Fabre" in: Revue des langues romanes Année 1987 [en ligne]. Édition inconnue sur le site AutorÒc 16-18 qui recense les textes écrits en occitan ou portant sur la matière occitane des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Bibliographie : * Philippe Gardy, « Diglossie et littérature : l’étonnant succès posthume de l’œuvre occitane de Jean-Baptiste Fabre au lendemain de la Révolution française », Lengas [En ligne], 57 | 2005. * Site de Joan-Frédéric BRUN, Montpelhièr l'occitana, entrée Fabre.
Jean-Baptiste Castor Fabre (Sommières, 28 mars 1727 - Montpellier, 6 mars 1783), curé de Celleneuve, est un ecclésiastique et écrivain de langue d'oc et auteur de contes burlesques et philosophiques en occitan de Montpellier. Son œuvre en français, en grande partie inédite, est consacrée à la poésie classique, aux contes et à la polémique. Il se révèle comme un très grand écrivain dans son œuvre en occitan, beaucoup plus libre et inventive. D'abord conçus pour amuser les nobles, notables et ecclésiastiques qu'il fréquente, ses ouvrages connurent un grand succès populaire au XIXe siècle. Il traduit aussi à sa façon en occitan les grands poètes classiques comme Homère, Virgile, Horace, Martial ou Ovide.
Réf. 3000 B4
|
Pour rendre votre achat le plus agréable possible lisez notre article de conseils sur notre Blog : Achat de livres sur notre site Librairie Jeanne Blonde : pour que vous soyez pleinement satisfaits Pour les clients hors France, merci de consulter l'article : Frais d'expédition pour nos clients étrangers (hors France) For Foreign customers please look at our blog : Shipping costs for our foreign customers (outside France) |